Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur tiun forigu
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Germana Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
tradukita de Richard Schulz       tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Mi vagis sola   Ich ging im Walde   Mi foje arbaron   Mi tra arbaro
En la arbar’.   So für mich hin,   Promene eniris,   Sencele iris
Nenion serĉi   Und nichts zu suchen,   Kaj serĉi nenion   Kaj trovi ion
Jen mia far’.   Das war mein Sinn.   En penso deziris.   Mi ne deziris.
 
Enombre vidis   Im Schatten sah ich   Mi vidis, en ombro   Ĉe l’ vojo vidis
Floreton mi.   Ein Blümchen stehn,   Jen staras floreto:   Mi etan floron,
Lumanta stelo,   Wie Sterne leuchtend,   Steleto lumanta   Kaj ege tuŝis
Okulvizi’.   Wie Äuglein schön.   Aŭ blu-okuleto.   Ĝi mian koron.
 
Al mi plukonta   Ich wollt’ es brechen,   Mi volis ĝin ŝiri,   Kaj kiam volis
Jen ĝia vort’:   Da sagt’ es fein:   Sed plore ĝi diras:   Mi ĝin deŝiri,
„Ĉu ke mi velku   „Soll ich zum Welken   "Ĉu por ke mi velku,   „N rompu min!“, mi
Al frua mort’ ?“   Gebrochen sein?“   Vi tial min ŝiras?"   Ĝin aŭdis diri.
 
Mi ĝin elfosis   Ich grub’s mit allen   Do mi ĝin elfosis   Kaj mi singarde
Kun la radik’   Den Würzlein aus,   Kun radikareto,   Ĝin elterigis,
Ĝin portis domen   Zum Garten trug ich’s,   Kaj portis al mia   Al mia domo
Al la larik’.   Am hübschen Haus.   Ĝarden' ĉe l' dometo.   Ĝin translokigis.
 
Replantis tie   Und pflanzt’ es wieder   En loko trankvila   Alialoke
Ĝin en la fru’.   Am stillen Ort;   Plantite karese,   Ĝi nun kreskadas,
Ĝi nun kreskadas   Nun zweigt es immer   Ĝi kreskas, burĝonas,   La eta planto
Kaj floras plu.   Und blüht so fort.   Kaj floras senĉese.   Kaj plu floradas.
 
Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1982-05-05.