Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur tiun forigu
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Germana Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
tradukita de Richard Schulz       tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Antoni Grabowski
 
Mi vagis sola   Ich ging im Walde   Mi tra arbaro   Mi foje arbaron
En la arbar’.   So für mich hin,   Sencele iris   Promene eniris,
Nenion serĉi   Und nichts zu suchen,   Kaj trovi ion   Kaj serĉi nenion
Jen mia far’.   Das war mein Sinn.   Mi ne deziris.   En penso deziris.
 
Enombre vidis   Im Schatten sah ich   Ĉe l’ vojo vidis   Mi vidis, en ombro
Floreton mi.   Ein Blümchen stehn,   Mi etan floron,   Jen staras floreto:
Lumanta stelo,   Wie Sterne leuchtend,   Kaj ege tuŝis   Steleto lumanta
Okulvizi’.   Wie Äuglein schön.   Ĝi mian koron.   Aŭ blu-okuleto.
 
Al mi plukonta   Ich wollt’ es brechen,   Kaj kiam volis   Mi volis ĝin ŝiri,
Jen ĝia vort’:   Da sagt’ es fein:   Mi ĝin deŝiri,   Sed plore ĝi diras:
„Ĉu ke mi velku   „Soll ich zum Welken   „N rompu min!“, mi   "Ĉu por ke mi velku,
Al frua mort’ ?“   Gebrochen sein?“   Ĝin aŭdis diri.   Vi tial min ŝiras?"
 
Mi ĝin elfosis   Ich grub’s mit allen   Kaj mi singarde   Do mi ĝin elfosis
Kun la radik’   Den Würzlein aus,   Ĝin elterigis,   Kun radikareto,
Ĝin portis domen   Zum Garten trug ich’s,   Al mia domo   Kaj portis al mia
Al la larik’.   Am hübschen Haus.   Ĝin translokigis.   Ĝarden' ĉe l' dometo.
 
Replantis tie   Und pflanzt’ es wieder   Alialoke   En loko trankvila
Ĝin en la fru’.   Am stillen Ort;   Ĝi nun kreskadas,   Plantite karese,
Ĝi nun kreskadas   Nun zweigt es immer   La eta planto   Ĝi kreskas, burĝonas,
Kaj floras plu.   Und blüht so fort.   Kaj plu floradas.   Kaj floras senĉese.
 
Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1982-05-05.

 
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.