Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Germana Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Mi tra arbaro   Ich ging im Walde
Sencele iris   So für mich hin,
Kaj trovi ion   Und nichts zu suchen,
Mi ne deziris.   Das war mein Sinn.
 
Ĉe l’ vojo vidis   Im Schatten sah ich
Mi etan floron,   Ein Blümchen stehn,
Kaj ege tuŝis   Wie Sterne leuchtend,
Ĝi mian koron.   Wie Äuglein schön.
 
Kaj kiam volis   Ich wollt’ es brechen,
Mi ĝin deŝiri,   Da sagt’ es fein:
„N rompu min!“, mi   „Soll ich zum Welken
Ĝin aŭdis diri.   Gebrochen sein?“
 
Kaj mi singarde   Ich grub’s mit allen
Ĝin elterigis,   Den Würzlein aus,
Al mia domo   Zum Garten trug ich’s,
Ĝin translokigis.   Am hübschen Haus.
 
Alialoke   Und pflanzt’ es wieder
Ĝi nun kreskadas,   Am stillen Ort;
La eta planto   Nun zweigt es immer
Kaj plu floradas.   Und blüht so fort.
 
Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1982-05-05.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).