Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Germana Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ich ging im Walde   Mi tra arbaro
So für mich hin,   Sencele iris
Und nichts zu suchen,   Kaj trovi ion
Das war mein Sinn.   Mi ne deziris.
 
Im Schatten sah ich   Ĉe l’ vojo vidis
Ein Blümchen stehn,   Mi etan floron,
Wie Sterne leuchtend,   Kaj ege tuŝis
Wie Äuglein schön.   Ĝi mian koron.
 
Ich wollt’ es brechen,   Kaj kiam volis
Da sagt’ es fein:   Mi ĝin deŝiri,
„Soll ich zum Welken   „N rompu min!“, mi
Gebrochen sein?“   Ĝin aŭdis diri.
 
Ich grub’s mit allen   Kaj mi singarde
Den Würzlein aus,   Ĝin elterigis,
Zum Garten trug ich’s,   Al mia domo
Am hübschen Haus.   Ĝin translokigis.
 
Und pflanzt’ es wieder   Alialoke
Am stillen Ort;   Ĝi nun kreskadas,
Nun zweigt es immer   La eta planto
Und blüht so fort.   Kaj plu floradas.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1982-05-05.