Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Mia hejmlando [-] Esperanto 1992-07 Arg-737-375 | MR-252-1 2013-01-08 09:18 Manfred nur tiun forigu
Martha Müller-Grählert * Mine Heimat [-] Basgermana Arg-736-375 2013-01-08 09:08 Manfred nur tiun forigu

Martha Müller-Grählert,
Mine Heimat

 

Martha Müller-Grählert,
Mia hejmlando

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Argiope-informo:   Argiope-informo:
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Martha Müller-Grählert (*1876-12-20 -
†1939-11-18).

Pri la poetino vidu la vikipediejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Martha_M%C3%BCller-Gr%C3%A4hlert,
http://www.ostsee.de/fischland-darss-zingst/martha-mueller-graehlert.html
kaj
http://www.fischland-darss-zingst.n
t/zingst/zeitzeugen/martha-mueller-graehlert.php
.
  Traduko de la Basgermana poemo "Mine
Heimat" de Martha Müller-Grählert
(*1876-12-20 - †1939-11-18) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1992-07.

La melodio estas aŭdebla interalie tie:
http://www.youtube.com/watch?v=gNmM_xEejEUkaj
en http://www.sjd-falken.de/lieder/wo_de_ostseewellen.shtml.