Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Molly Malone German 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred only this add
James Yorkston * Molly Malone English Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred only this remove
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred only this add
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irish Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred only this remove

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
translated by Seán de Fréine    
 
Argiope information:   In Dublin's fair city,
The view of this version is restricted.   Where girls are so pretty,
Presumably there are copyright issues.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,
    As she pushed her wheelbarrow
    Through streets broad and narrow,
    Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
    Alive, alive oh! alive, alive oh!
    Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
 
Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Irish by
Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  She was a fishmonger,
    And sure twas no wonder,
    For so were her mother and father before,
    And they each wheeled their wheelbarrow,
    Through streets broad and narrow,
    Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
    Alive, alive oh! alive, alive oh!
    Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
 
    She died of a fever,
    And no one could save her,
    And that was the end of sweet Molly Malone.
    Now her ghost wheels her barrow,
    Through streets broad and narrow,
    Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
    Alive, alive oh! alive, alive oh!
    Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
 
    Author of this English poem is James
Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.