Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred nur tiun aldonu
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred nur tiun forigu
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus Germana Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred nur tiun aldonu
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus Angla Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr nur tiun forigu

Joseph M. Scriven ,
What a Friend We Have in Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Trans imag' Jesu' amikas

 
    tradukita de Reinhard Pflüger
 
What a friend we have in Jesus,   Trans imag' Jesu' amikas -
All our sins and griefs to bear!   kia la privilegi',
What a privilege to carry   ke li portas nian ŝuldon.
Ev'rything to God in prayer!   Preĝe donu ĝin al li.
Oh, what peace we often forfeit,   Kiom ni disipas ŝancojn
Oh, what needless pain we bear,   pri anima harmoni',
All because we do not carry   sole ĉar ni rezignadas
Ev'rything to God in prayer!   preĝe turni nin al li.
 
Have we trials and temptations?   En danĝero kaj aflikto,
Is there trouble anywhere?   tento kaj eĉ tragedi'
We should never be discouraged,   ni neniam malesperu.
Take it to the Lord in prayer:   Preĝe prenu ĝin al li,
Can we find a friend so faithful   la fidela akompano.
Who will all our sorrows share?   Amikec' ne eblas pli.
Jesus knows our ev'ry weakness,   Konas li malforton ĉian,
Take it to the Lord in prayer.   preĝe portu ĝin al li.
 
Are we weak and heavy laden,   Zorgoŝarĝo ofte pezas,
Cumbered with a load of care?   kaj senfina la defi'.
Precious Savior, still our refuge;   Ĉion la Savant' superas.
Take it to the Lord in prayer:   Preĝe fuĝu ni al li.
Do thy friends despise, forsake thee?   Se forturnas sin amikoj,
Take it to the Lord in prayer;   preĝe diru ĝin al li.
In His arms He'll take and shield thee;   Vin konsole ĉirkaŭbrakos
Thou wilt find a solace there.   la Unika sen kopi'.
 
Blessed Savior, Thou hast promised   Vi, Savant', promesis porti
Thou wilt all our burdens bear   ŝarĝojn niajn tie ĉi.
May we ever, Lord, be bringing   Tial ilin ni demetu
All to Thee in earnest prayer.   ĉiujn preĝe nur ĉe vi.
Soon in glory bright unclouded   Baldaŭ preĝoj ne necesos
There will be no need for prayer   ĉe la brila tron' de Di'.
Rapture, praise and endless worship   Ĝis etern' ni restos rave
Will be our sweet portion there.   en ador' kaj laŭd' al Li.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Joseph M. Scriven (*1820 - †1886).

Tiun originan tekston de la kanto mi trovis
en la interreto en / Diesen Urtext des
Liedes fand ich im Internetz unter:
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm.
 
    Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Reinhard Pflüger en 2006-08.

Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero
4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo
(KELI), en Aŭgusto de 2006.