Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred nur tiun forigu
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred nur tiun aldonu
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus Germana Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred nur tiun aldonu
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus Angla Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr nur tiun forigu

Joseph M. Scriven ,
What a Friend We Have in Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Ho Jesu', amiko mia

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
What a friend we have in Jesus,   Ho Jesu’, amiko mia,
All our sins and griefs to bear!   Kiel alta estas vi!
What a privilege to carry   Estas vi peranto nia,
Ev'rything to God in prayer!   Kiu ligas nin kun Di’.
Oh, what peace we often forfeit,   Kiom da aflikto devas
Oh, what needless pain we bear,   Nenecese porti ni,
All because we do not carry   Se preĝante, Lin serĉante
Ev'rything to God in prayer!   Ni ne turnas nin al Li.
 
Have we trials and temptations?   Kiam la diablo tentas
Is there trouble anywhere?   Nin kun ega energi’,
We should never be discouraged,   Ni ne devas timi ion,
Take it to the Lord in prayer:   Se kredeme preĝas ni.
Can we find a friend so faithful   Jen montriĝas la fidelo
Who will all our sorrows share?   De Jesu’, nin helpas Li,
Jesus knows our ev'ry weakness,   Kiel la Savant’ potenca.
Take it to the Lord in prayer.   Tiun preĝe petu ni.
 
Are we weak and heavy laden,   Se ni estas zorgoplenaj
Cumbered with a load of care?   Kaj nin premas tio ĉi,
Precious Savior, still our refuge;   Certe helpas nin Jesuo,
Take it to the Lord in prayer:   Niajn preĝojn aŭdas Li.
Do thy friends despise, forsake thee?   Se amikoj vin forlasas,
Take it to the Lord in prayer;   Diru tion nur al Li!
In His arms He'll take and shield thee;   Li vin ŝirmos kaj konsolos.
Thou wilt find a solace there.   Nur al Li vin turnu vi.
 
Blessed Savior, Thou hast promised   Ho Savanto, Vi promesis,
Thou wilt all our burdens bear   Ke Vi portos ja por ni
May we ever, Lord, be bringing   Niajn ŝarĝojn, ni do portu
All to Thee in earnest prayer.   Ĉion preĝe nur al vi.
Soon in glory bright unclouded   Baldaŭ ni ne devos preĝi
There will be no need for prayer   Plu sur tiu Tero ĉi,
Rapture, praise and endless worship   Tie ni senfine gloros
Will be our sweet portion there.   Vin en eternec’, ho Di’.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Joseph M. Scriven (*1820 - †1886).

Tiun originan tekston de la kanto mi trovis
en la interreto en / Diesen Urtext des
Liedes fand ich im Internetz unter:
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm.
  Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2006-08-24.