| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Hermann Claudius | * Es wandeln sich die Reiche | Germana | Arg-685-342 | 2007-05-04 15:11 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Manfredo Ratislavo | Ŝanĝiĝas daŭre ĉio | Esperanto | 1984 | Arg-686-342 | MR-099-1 | 2007-04-24 11:38 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Claudius, |
| tradukita de Manfredo Ratislavo |
| Ŝanĝiĝas daŭre ĉio |
| En tiu mondo ĉi. |
| Sed sama restas Dio, |
| la mondon tenas Li. |
| Kaj kio ajn alvenos, |
| nur estas Lia ag’, |
| la mondon Li plutenos |
| ĝis la plej lasta tag’. |
| La homoj elektitaj |
| por la anar’ de Di’ |
| ja estas nek perditaj |
| nek sen la grac’ de Li. |
| Traduko de la Germana poemo "Es wandeln sich die Reiche" de Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984. |