Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Claudius * Es wandeln sich die Reiche Germana Arg-685-342 2007-05-04 15:11 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Ŝanĝiĝas daŭre ĉio Esperanto 1984 Arg-686-342 | MR-099-1 2007-04-24 11:38 Manfred nur tiun forigu

Hermann Claudius,
Ŝanĝiĝas daŭre ĉio

 
tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ŝanĝiĝas daŭre ĉio
En tiu mondo ĉi.
Sed sama restas Dio,
la mondon tenas Li.
 
Kaj kio ajn alvenos,
nur estas Lia ag’,
la mondon Li plutenos
ĝis la plej lasta tag’.
 
La homoj elektitaj
por la anar’ de Di’
ja estas nek perditaj
nek sen la grac’ de Li.
 
Traduko de la Germana poemo "Es wandeln
sich die Reiche" de Hermann Claudius
(Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 -
†1980-09-08) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984.