Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Max von Schenkendorf * Freiheit, die ich meine Germana Arg-681-340 2006-02-01 16:00 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ho liber', adore Esperanto 2006-01-29 Arg-682-340 | MR-445-1 2006-02-01 16:00 Manfred nur tiun forigu
N. N. 08 O libertas cara Latina Arg-683-340 2006-01-29 13:15 Manfred nur tiun aldonu

Max von Schenkendorf,
Freiheit, die ich meine

 

Max von Schenkendorf,
Ho liber', adore

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
1. Freiheit, die ich meine,   1. Ho liber’, adore
Die mein Herz erfüllt,   Mi ja amas vin,
Komm mit deinem Scheine,   Mi deziras kore:
Süßes Engelsbild!   Venu je la fin’!
Magst du nie dich zeigen   Ĉu vi venos iam
Der bedrängten Welt?   Al ni, la homar’?
Führest deinen Reigen   Ĉu vi restos ĉiam
Nur am Sternenzelt?   Inter la stelar’?
 
2. Auch bei grünen Bäumen   2. Ankaŭ en arbaro,
In dem lust'gen Wald,   Kie migras mi,
Unter Blütenträumen   Kaj sub rev-floraro
Ist dein Aufenthalt.   Ja troveblas vi.
Ach, das ist ein Leben,   Estas vivo vera,
Wenn es weht und klingt,   Kiam regas vi
Wenn dein stilles Weben   Sur la rondo Tera,
Wonnig uns durchdringt.   Tiam ĝojas ni.
 
3. Wenn die Blätter rauschen,   3. Kiam alrigardas
Süßen Freundesgruß,   Ni amike nin,
Wenn wir Blicke tauschen,   Kiam kisoj ardas,
Liebeswort und Kuß.   Amas nin knabin’...
Aber nimmer weiter   Sed ne haltas iam
Nimmt das Herz den Lauf.   Tiu kor-dezir’,
Auf der Himmelsleiter   Al ĉielo ĉiam
Steigt die Sehnsucht auf.   Strebas la sopir’.
 
4. Aus den stillen Kreisen   4. Venas kanto mia
Kommt mein Hirtenkind,   El trankvila land’,
Will der Welt beweisen,   Bilda idilia
Was es denkt und minnt.   Estas mia kant’.
Blüht ihm doch ein Garten,   Floras flor’ ĝardena,
Reift ihm doch ein Feld   Estas multe da
Auch in jener harten   Spikoj eĉ en jena
Steinerbauten Welt.   Ŝtona mondo ja.
 
5. Wo sich Gottes Flamme   5. Kie Dia flamo
In ein Herz gesenkt,   Brulas en la kor’,
Das am alten Stamme   Kun fidel’ kaj amo
Treu und liebend hängt;   Al la propra mor’;
Wo sich Männer finden,   Kie sin defie
Die für Ehr und Recht,   Ligas por justec’
Mutig sich verbinden,   Kuraĝuloj, tie
Weilt ein frei Geschlecht.   Regas liberec’.
 
6. Hinter dunklen Wällen,   6. Inter urbaj muroj
Hinter ehrnem Tor   Povas ŝveli kor’
Kann das Herz noch schwellen   Por preĝejaj turoj,
Zu dem Licht empor.   Por prapatra mor’,
Für die Kirchenhallen,   Strebas supren tiam
Für der Väter Gruft,   Lumen al altec’,
Für die Liebsten fallen,   Pretas morti, kiam
Wenn die Freiheit ruft.   Vokas liberec’.
 
7. Wolltest auf uns lenken   7. Ho, efektiviĝu
Gottes Lieb' und Lust,   Dia la favor’,
Wolltest gern dich senken   Plene profundiĝu
In die deutsche Brust.   En la homa kor’.
Freiheit, holdes Wesen,   Ho liber’, aminda,
Gläubig kühn und zart,   Kara estas vi,
Hast ja lang erlesen,   Ege dezirinda,
Dir die deutsche Art.   Venu vi al ni!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Max von Schenkendorf (*1783 - †1817).

Das Lied wird gesungen nach der Melodie
von Karl Groos (1789 - 1861).
  Traduko de la Germana poemo "Freiheit,
die ich meine" de Max von Schenkendorf
(*1783 - †1817) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2006-01-29.

La kanto estas kantata laŭ la melodio de
Karl Groos (1789 - 1861).