Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Reinhard Arfsten * Somernaacht Frisa Arg-62-34 2004-03-10 21:38 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Somera nokto Esperanto 2000-07-29 Arg-63-34 2004-03-10 21:45 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Sommernacht Germana 2004-02-18 Arg-340-34 2004-03-10 22:05 Manfred nur tiun forigu

Reinhard Arfsten,
Sommernacht

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
So still ist diese Sommernacht,
Im Osten glüht ein roter Schein.
Es ist so friedlich, keiner wacht,
Keine Kirch' könnt' so feierlich sein.1)
Es ruft kein Kiebitz, es blökt kein Rind,
Die Wiesen in Schlaf versunken sind,
Eine Lerche nur piept am Wegesrand.
Da geht ganz leise, leise
Früh morgens heimlicherweise
Der Herrgott übers Land.
 
Traduko de la Frisa poemo "Somernaacht"
de Reinhard Arfsten (*1897 - †1971)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2004-02-18.

Dieses von dem Föhrer Dichter Reinhard
Arfsten verfasste Gedicht ist abgedruckt
in dem Buch "Fering lidj an leewent", das
drei im Föhrer Friesisch verfasste
Geschichten des Föhrer Schriftstellers
Peter Paulsen enthält. Der Herausgeber
ist Prof. Dr. Nils Århammar, der Verlag:
Nordfriisk Instituut, D-25821 Bräist/Bredstedt,
NF. Das Buch ist im Jahr 1993 erschienen,
in dem Jahr, in dem Verfasser Peter Paulsen
hundert Jahre alt geworden wäre. Die
ISBN-Kennziffer des Buches ist: ISBN
3-88007-210-8. Der Herausgeber, Herr Prof.
Nils Århammar, hat mir, Manfred Retzlaff,
mit Fernschreiben des Nordfriesischen
Instituts (Nordfriisk Instituut) am 10.
März 2004 die Erlaubis zur Veröffentlichung
des Originals und meiner beiden Übersetzungen
in dieser Internetz-Gedichtdatenbank
mitteilen lassen.
 
1) oder:\\Kein Dom könnt' so feierlich sein.