Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich Pillath Vestfalia kanto Esperanto 1920 Arg-848-329 2010-05-26 15:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vestfalio-kanto Esperanto 2005-10 Arg-664-329 2012-11-30 09:40 Manfred nur tiun aldonu
Emil Rittershaus * Westfalenlied Germana 1868 Arg-663-329 2012-11-30 09:42 Manfred nur tiun forigu

Emil Rittershaus,
Westfalenlied

 

Emil Rittershaus,
Vestfalia kanto

 
    tradukita de Friedrich Pillath
 
1. Ihr mögt den Rhein, den stolzen preisen,   1. Vi gloru Rejnon kun fiero
Der in dem Schoß der Reben liegt;   Pro ĝia vinberuja font’-
Wo in den Bergen ruht das Eisen,   Sed ni naskiĝis, kie fero
Da hat die Mutter mich gewiegt.   Profunde kuŝas en la mont’,
Hoch auf dem Fels die Tannen steh'n,   Sur rok’ altiĝas abiar’,
Im grünen Tal die Herden geh'n,   En val’ sin paŝtas la brutar’,
Als Wächter an des Hofes Saum   Kaj garde staras ĉe la dom’
Reckt sich empor der Eichenbaum.   La kverka arbo kiel hom’.
Da ist's wo meine Wiege stand,   |: Al vi eksonu nia kant’,
O grüß dich Gott, Westfalenland!   Ho vestfalia hejmoland’:|
 
2. Wir haben keine süßen Reden   2. Ni ne facile kutimiĝas
Und schöner Worte Überfluß,   Al dolĉaj vortoj, flata dir’,
Und haben nicht so bald für jeden   Kaj ne rapide amikiĝas
Den Brudergruß und Bruderkuß.   Kun iu renkontita vir’.
Wenn du uns willst willkommen sein,   Bonvena estas la fremdul’
So schau auf's Herz, nicht auf den Schein,   Nur kun sincero en okul’.
Und sieh' uns grad hinein ins Aug!   Parolo rekta al la kor’,
Gradaus, das ist Westfalenbrauch !   Jen estas vestfalia mor’.
Es fragen nichts von Spiel und Tand,   |: Al vi eksonu nia kant’,
Die Männer im Westfalenland.   Ho vestfalia hejmoland’:|
 
3. Und uns're Frauen, uns're Mädchen,   3. Kaj la knabino vestfalia,
Mit Augen blau wie Himmelsgrund,   Kun okulsteloj en lazur’,
Sie spinnen nicht die Liebesfädchen   Ne emas al flirtad’ pasia
Zum Scherz nur für die müß'ge Stund.   Pro nura distro aŭ plezur’.
Ein frommer Engel Tag und Nacht,   De la danĝero la Ĉiel’
Hält tief in ihrer Seele Wacht,   Ŝin zorge gardas per anĝel’;
Und treu in Wonne, treu in Schmerz,   En ĝojo kiel en dolor’
Bleibt bis zum Tod ein liebes Herz.   Fidela restas ŝia kor’.
Glückselig, wessen Arm umspannt,   |: Al vi eksonu nia kant’,
Ein Mädchen aus Westfalenland!   Ho Vestfalia hejmoland’:|
 
4. Behüt dich Gott, du rote Erde,   4. Vin, „ruĝa tero“, gardu Dio
Du Land von Wittekind und Teut!   Dum nia tuta vivovoj’,
Bis ich zu Staub und Asche werde,   Plenigas via per harmonio
Mein Herz sich seiner Heimat freut.   La bruston kaj je kora ĝoj’,
Du Land Westfalen, Land der Mark,   Ho Vestfalio, Dia verk’,
Wie deine Eichenstämme stark,   Kun fort’ egala al la kverk’,
Dich segnet noch der blasse Mund   Vin benos eĉ en lasta hor’
Im Sterben, in der letzten Stund!   Varmege nia danka kor’.
Land zwischen Rhein und Weserstrand,   |: Al vi eksonu nia kant’,
O grüß dich Gott, Westfalenland !   Ho Vestfalia hejmoland’:|
 
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Emil Rittershaus (*1834-04-03 -
†1897-03-08), publikigita 1868.

Über den Verfasser Emil Rittershaus finden
Sie Näheres im Internetz unter
http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm.
La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/westfale.html,
la muzik-notoj troviĝas en
http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Westfalenlied.
   
 
    Traduko de la Germana poemo "Westfalenlied"
de Emil Rittershaus (*1834-04-03 -
†1897-03-08) en Esperanton de
Friedrich Pillath (†1932-04.03) en
1920.

Pri la tradukinto Friedrich Pillath vidu
ankaŭ la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.