Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Neye * Sommerwünsche German Arg-657-325 2005-08-26 12:00 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Somer-deziroj Esperanto 2005-08.25 Arg-658-325 | MR-439-1 2005-08-26 14:33 Manfred only this remove

Heinrich Neye,
Somer-deziroj

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Firme vivas en ni bildo,
kia estu la somer’:
taga varmo, nokta mildo,
ege plaĉa la veter’.
 
Kuŝseĝego kaj sunbrilo,
tendumado kaj banej’,
gren-rikolt’, arbar-trankvilo,
varmo kaj bier-gastej’.
 
Daŭre alta aer-premo,
nur nubetoj ce l’ ĉiel’,
glaciaĵo kaj trinkemo,
ŝvitas ni sub sun-ombrel’.
 
Akvoskio, ondo-rajdo,
ĉiel-bluo, plaĝ’, bikin’,
konkoj, sanĝiĝanta tajdo,
sunbrulumo je la fin’.
 
Firme vivas en ni ĉiuj
tiu bunta mozaik’;
Plaĉas ĝi al tiuj, kiuj
vivas en ĉi republik’.
 
Translation of the German poem "Sommerwünsche"
by Heinrich Neye (*1913-02-27 -
†2002-07-18) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2005-08.25.