Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Somer-deziroj Esperanto 2005-08.25 Arg-658-325 | MR-439-1 2005-08-26 14:33 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Neye * Sommerwünsche Germana Arg-657-325 2005-08-26 12:00 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Neye,
Sommerwünsche

 

Heinrich Neye,
Somer-deziroj

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Fest gefügt lebt in uns allen   Firme vivas en ni bildo,
ein bestimmtes Sommerbild:   kia estu la somer’:
Wetter voller Wohlgefallen,   taga varmo, nokta mildo,
Tage heiß und Nächte mild.   ege plaĉa la veter’.
 
Liegestuhl und dunkle Brille,   Kuŝseĝego kaj sunbrilo,
Freibad, Camping, Hitzefrei,   tendumado kaj banej’,
Erntewagen, Waldesstille,   gren-rikolt’, arbar-trankvilo,
Gartenwirtschaft nahebei.   varmo kaj bier-gastej’.
 
Dauerhoch fast ohne Pfütze,   Daŭre alta aer-premo,
Wölkchen kaum zu sehen sind,   nur nubetoj ce l’ ĉiel’,
Eislawinen, rote Grütze,   glaciaĵo kaj trinkemo,
Schweiß, der in den Kragen rinnt.   ŝvitas ni sub sun-ombrel’.
 
Wasserski und Wellenreiten,   Akvoskio, ondo-rajdo,
Himmelsblau, Bikini, Strand,   ĉiel-bluo, plaĝ’, bikin’,
Muschelbänke und Gezeiten,   konkoj, sanĝiĝanta tajdo,
Hautschutzöl und Sonnenbrand.   sunbrulumo je la fin’.
 
Fest gefügt lebt in uns allen   Firme vivas en ni ĉiuj
dieses bunte Mosaik:   tiu bunta mozaik’;
Sommer, so kannst du gefallen   Plaĉas ĝi al tiuj, kiuj
in der Bundesrepublik.   vivas en ĉi republik’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18).
  Traduko de la Germana poemo "Sommerwünsche"
de Heinrich Neye (*1913-02-27 -
†2002-07-18) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2005-08.25.