Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Somera vespero Esperanto 1985-06 Arg-653-322 | MR-186,4 2005-08-26 09:52 Manfred nur tiun forigu
Stine Andresen * Sommerabend Germana Arg-652-322 2005-08-26 09:46 Manfred nur tiun forigu

Stine Andresen,
Somera vespero

 

Stine Andresen,
Sommerabend

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Sinkas roso de vesper‘,   Leise sinkt der Abendtau,
tra la bluo de eter‘   Westwärts hoch im Ätherblau
nuboj jen tiriĝas.   Weiße Wölkchen ziehen.
Dolĉaj sonoj tra l‘ aer‘   Lüfte säuseln lind und lau,
el la malproksimo per   Tragen her von ferner Au
vento alportiĝas.   Süße Melodien.
 
De l‘ sopir‘ flugiloj tre   Sehnsucht dehnt die Flügel weit,
larĝe etendiĝas, se   Wird in Liebesseligkeit
kant‘ aŭdigas fore.   Fern ein Lied gesungen;
Al la bela tempo de   Und zur schönen Jugendzeit
la junec‘ l‘ animo re-1)   Schwebt die Seele im Geleit
ŝvebas enmemore.   Der Erinnerungen.
 
Traduko de la Germana poemo "Sommerabend"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1985-06.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13).

Die Dichterin Dlebte in Wyk auf der
nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau
eines Müllers, schrieb außer dem
friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (=
Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte
in hochdeutscher Sprache.
 
1) aŭ:\\juno la animo re-\\ŝvebas rememore.