Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Somera vespero Esperanto 1985-06 Arg-653-322 | MR-186,4 2005-08-26 09:52 Manfred nur tiun forigu
Stine Andresen * Sommerabend Germana Arg-652-322 2005-08-26 09:46 Manfred nur tiun aldonu

Stine Andresen,
Somera vespero

 
tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Sinkas roso de vesper‘,
tra la bluo de eter‘
nuboj jen tiriĝas.
Dolĉaj sonoj tra l‘ aer‘
el la malproksimo per
vento alportiĝas.
 
De l‘ sopir‘ flugiloj tre
larĝe etendiĝas, se
kant‘ aŭdigas fore.
Al la bela tempo de
la junec‘ l‘ animo re-1)
ŝvebas enmemore.
 
Traduko de la Germana poemo "Sommerabend"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1985-06.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.
 
1) aŭ:\\juno la animo re-\\ŝvebas rememore.