Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Somera vespero Esperanto 1985-06 Arg-653-322 | MR-186,4 2005-08-26 09:52 Manfred nur tiun forigu
Stine Andresen * Sommerabend Germana Arg-652-322 2005-08-26 09:46 Manfred nur tiun forigu

Stine Andresen,
Sommerabend

 

Stine Andresen,
Somera vespero

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Leise sinkt der Abendtau,   Sinkas roso de vesper‘,
Westwärts hoch im Ätherblau   tra la bluo de eter‘
Weiße Wölkchen ziehen.   nuboj jen tiriĝas.
Lüfte säuseln lind und lau,   Dolĉaj sonoj tra l‘ aer‘
Tragen her von ferner Au   el la malproksimo per
Süße Melodien.   vento alportiĝas.
 
Sehnsucht dehnt die Flügel weit,   De l‘ sopir‘ flugiloj tre
Wird in Liebesseligkeit   larĝe etendiĝas, se
Fern ein Lied gesungen;   kant‘ aŭdigas fore.
Und zur schönen Jugendzeit   Al la bela tempo de
Schwebt die Seele im Geleit   la junec‘ l‘ animo re-1)
Der Erinnerungen.   ŝvebas enmemore.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13).

Die Dichterin Dlebte in Wyk auf der
nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau
eines Müllers, schrieb außer dem
friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (=
Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte
in hochdeutscher Sprache.
  Traduko de la Germana poemo "Sommerabend"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1985-06.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.
 
    1) aŭ:\\juno la animo re-\\ŝvebas rememore.