Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Stine Andresen * Mittagsstille Germana Arg-650-321 2005-08-26 09:25 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Tagmeza trankvilo Esperanto 1985-05 Arg-651-321 | MR-185-3a 2005-08-26 09:38 Manfred nur tiun forigu

Stine Andresen,
Mittagsstille

 

Stine Andresen,
Tagmeza trankvilo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Die Sonne steht im Mittagskreis,   Varmegas sub tagmeza sun‘,
Im Felde ist’s so still, so heiß;   trankvil‘ surkampe regas nun;
In Lüften hoch kein Vogellaut,   alaŭd‘ ne kantas en aer‘,
Die Lerche träumt im Heidekraut.   enherbe sonĝas ĝi sur ter‘.1)
 
Kein Bienlein summt, kein Käfer schwirrt,   Abel‘ ne zumas ie ĉi,
Kein Schmetterling um Blumen irrt;   ĉe flor‘ ne flirtas papili‘;
Der Wind schläft unterm Blütendorn,   la vent‘ sub floroj dormas jen,
Die Roggenmuhme hockt im Korn.   perdrikoj kaŭras en la gren‘.
 
Die Pappel selbst am Wegesrand   Sub poplo ĉe la vojo-rand‘
Hebt kaum ihr seidenes Gewand,   pro lac‘ kuŝigis sin migrant‘;
Daß kein Geräusch den Wand‘rer weckt,   la arb‘, en silka vesto, sin
Der sich in ihrem Schatten streckt.   ne movas, por ne veki lin.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13).

Die Dichterin Dlebte in Wyk auf der
nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau
eines Müllers, schrieb außer dem
friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (=
Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte
in hochdeutscher Sprache.
  Traduko de la Germana poemo "Mittagsstille"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1985-05.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.
 
    1) aŭ:\\ne kantas bird‘ en la aer‘,\\enherbe
sonĝas sur la ter‘.