Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Stine Andresen * Es ist die Erde überall des Herrn Germana Arg-648-320 2005-08-26 09:07 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘ Esperanto 1985-04 Arg-649-320 | MR-182-2b 2005-08-26 09:15 Manfred nur tiun forigu

Stine Andresen,
Es ist die Erde überall des Herrn

 

Stine Andresen,
La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Es ist die Erde überall des Herrn,   La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘,
Vor ihm gibt’s keine Nähe, keine Ferne;   ĉe Li proksim‘ kaj for‘ ne estas ie;
Wo immer stockte deines Lebens Strom,   ĉu haltis via vivo-fluo ĉe l‘
Ob bei den Lieben in der Heimat Frieden,   karuloj, pace en la hejma lando,
Ob dir am fremden Strand ein Grab beschieden;   ĉu entombiĝis vi sur fremda strando;
Allüberall wölbt sich des Himmels Dom   sin volbas ĉiuloke la ĉiel‘
Und friedlich wandeln über dir die Sterne.   kaj pace cirklas la stelaro ĉie.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13).

Die Dichterin lebte in Wyk auf der
nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau
eines Müllers, schrieb außer dem
friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (=
Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte
in hochdeutscher Sprache.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist die
Erde überall des Herrn" de Stine Andresen
(geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1985-04.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.