Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Al la printempo Esperanto 1983-07.20 Arg-628-310 | MR-081-2 2005-05-08 14:14 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Schiller * An den Frühling Germana Arg-627-310 2005-05-08 14:15 Manfred nur tiun forigu

Friedrich Schiller,
An den Frühling

 

Friedrich Schiller,
Al la printempo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Willkommen, schöner Jüngling!   Saluton, vi belulo!
Du Wonne der Natur!   Ni bonvenigas vin.
Mit deinem Blumenkörbchen   Per via flor-korbeto
Willkommen auf der Flur!   Vi tre ĝojigas nin.
 
Ei! Ei! da bist ja wieder!   Jen estas vi denove!
Und bist so lieb und schön!   Karega estas vi!
Und freun wir uns so herzlich,   Kaj ĝojas ni elkore
Entgegen dir zu gehn.   Ke vin revidas ni.
 
Denkst auch noch an mein Mädchen?   Ĉu pensas vi ankoraŭ
Ei, Lieber, denke doch!   Pri mia amatin'?
Dort liebte mich das Mädchen,   Min amis la knabino,
Und 's Mädchen liebt mich noch!   Ankoraŭ amas min.
 
Fürs Mädchen manches Blümchen   De vi por la knabino
Erbat ich mir von dir -   petadis florojn mi.
Ich komm und bitte wieder,   Nun ree mi vin petas.
Und du? - du gibst es mir?   Kaj vi? - Ĉu donos vi?
 
Willkommen schöner Jüngling!   Saluton, vi belulo!
Du Wonne der Natur!   Ni bonvenigas vin.
Mit deinem Blumenkörbchen   Per via flor-korbeto
Willkommen auf der Flur!   Vi tre ĝojigas nin.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805).
  Traduko de la Germana poemo "An den
Frühling" de Friedrich Schiller (Frederiko
Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton
de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983-07.20.