
| zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
| Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Manfredo Ratislavo | Al la printempo | Esperanto | 1983-07.20 | Arg-628-310 | MR-081-2 | 2005-05-08 14:14 Manfred | nur diese entfernen |
| Friedrich Schiller | * An den Frühling | Deutsch | Arg-627-310 | 2005-05-08 14:15 Manfred | nur diese entfernen |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | |
| übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
| Willkommen, schöner Jüngling! | Saluton, vi belulo! | |
| Du Wonne der Natur! | Ni bonvenigas vin. | |
| Mit deinem Blumenkörbchen | Per via flor-korbeto | |
| Willkommen auf der Flur! | Vi tre ĝojigas nin. | |
| Ei! Ei! da bist ja wieder! | Jen estas vi denove! | |
| Und bist so lieb und schön! | Karega estas vi! | |
| Und freun wir uns so herzlich, | Kaj ĝojas ni elkore | |
| Entgegen dir zu gehn. | Ke vin revidas ni. | |
| Denkst auch noch an mein Mädchen? | Ĉu pensas vi ankoraŭ | |
| Ei, Lieber, denke doch! | Pri mia amatin'? | |
| Dort liebte mich das Mädchen, | Min amis la knabino, | |
| Und 's Mädchen liebt mich noch! | Ankoraŭ amas min. | |
| Fürs Mädchen manches Blümchen | De vi por la knabino | |
| Erbat ich mir von dir - | petadis florojn mi. | |
| Ich komm und bitte wieder, | Nun ree mi vin petas. | |
| Und du? - du gibst es mir? | Kaj vi? - Ĉu donos vi? | |
| Willkommen schöner Jüngling! | Saluton, vi belulo! | |
| Du Wonne der Natur! | Ni bonvenigas vin. | |
| Mit deinem Blumenkörbchen | Per via flor-korbeto | |
| Willkommen auf der Flur! | Vi tre ĝojigas nin. | |
| Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "An den Frühling" von Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983-07.20. |