Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wolfram Diestel La tago iris jam de ni Esperanto Arg-623-307 2005-05-03 13:20 Manfred nur tiun forigu
Adam Krieger * Nun sich der Tag geendet hat Germana 1667 Arg-620-307 2013-01-31 13:26 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Nun venis de la tago fin' Esperanto 2005-04 Arg-622-307 | MR-436-1 2013-01-31 12:16 Manfred nur tiun aldonu

Adam Krieger,
La tago iris jam de ni

 

Adam Krieger,
Nun sich der Tag geendet hat

 
tradukita de Wolfram Diestel    
 
La tago iras jam de ni,   Nun sich der Tag geendet hat
ne lumas plu la sun'.   Und keine Sonn' mehr scheint,
Plorinte lacaj, ĉiuj ĉi   Schläft alles, was sich abgematt
trankvile dormas nun.   Und was zuvor geweint.
 
.....   Nur ich, ich gehe hin und her
.....   Und suche, was mich quält,
.....   Ich finde nichts als ungefähr,
.....   Das was mich ganz entseelt.
 
.....   Ihr Sterne hört zwar meine Not,
.....   Ihr helft mir aber nicht,
.....   Denn euer Einfluß macht mich tot
.....   Und blendet mein Gesicht.
 
En harmoni' vi dormas jam,   Du Schöne bist in Schlaf gebracht
ho, kara belulin'.   Und liegst im stiller Ruh,
Sed dum la nokt' sopira am'   Ich aber geh die ganze Nacht
iradi faras min.   Und tu kein Auge zu.
 
Suspiro blovas, aŭdu ĝin,   Erhöre doch den Seufzerwind
tra la fenestr' al vi,   Der durch die Fenster weht,
flustrante, ke vi ravis min,   Er sagt dir, wie du mich entzünd't,
kaj kiel fartas mi.   Und wie es mit mir steht.
 
.....   Bist du der Ursprung meiner Pein,
.....   So such' ich bei dir Rat,
.....   Durch dich kann mir geholfen sein!
.....   Ach, tu es in der Tat.
 
Vi bonan nokton havu nun,   Indessen habe gute Nacht
sufer' kaj ĝu' de mi!   Du meine Lust und Pein
Post la apero de la sun'   O wenn du morgen aufgewacht,
komune estu ni!   So laß mich bei dir sein.
 
Traduko de la Germana poemo "Nun sich der
Tag geendet hat" de Adam Krieger (*1634-01-07
- †1666-06-30) en Esperanton de
Wolfram Diestel (Volframo Distel').

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30),
publikigita 1667.

Pri la aŭtoro vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Adam_Krieger.
La teksto de la unua strofo estas identa
al la unua strofo de la kanto n-ro 478 de
la germana evangelia kantlibro. La restaj
strofoj de jena religia kanto estas verkitaj
de Johann Friedrich Herzog (1647 - 1699),
krome de la oka. La nereligia versio
troveblas en http://www.volksliederarchiv.de/text851.html.