Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur tiun aldonu
Karoline Jänisch An ... Germana Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Puschkin * K.... Rusa Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur tiun forigu

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
K....

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.    
 
Memoras ofte mi pri tio:   Я помню чудное мгновенье:
aperis iam vi al mi,   Передо мной явилась ты,
samkiel fuĝa mir-vizio,   Как мимолетное виденье,
de l’ pura belo la geni’.   Как гений чистой красоты.
 
En la turmentoj de l’ amaraj   В томленьях грусти безнадежной,
afliktoj kaj melankoli’   В тревогах шумной суеты,
aperis viaj trajtoj karaj,   Звучал мне долго голос нежный,
la mildan voĉon aŭdis mi.   И снились милые черты.
 
La jaroj pasis, forbloviĝis   Шли годы. Бурь порыв мятежный
subite tiuj sonĝoj ĉi,   Рассеял прежние мечты.
la belaj trajtoj ekpaliĝis,   И я забыл твой голос нежный,
forgesis vian voĉon mi.   Твои небесные черты.
 
Kviete pasis tagoj miaj   В глуши, во мраке заточенья
en la ekzil’, sen emoci’,   Тянулись тихо дни мои
sen Dio, sen inspiroj iaj,   Без божества, без вдохновенья,
ne ploris, vivis, amis mi.   Без слез, без жизни, без любви.
 
Vekiĝis nun animo mia,   Душе настало пробужденье:
kaj ree ekaperis vi,   И вот опять явилась ты,
samkiel fuĝa vid’ vizia,   Как мимолетное виденье,
de l’ pura belo la geni’.   Как гений чистой красоты.
 
Nun ree batas kun sentemo   И сердце бьется в упоенье,
en mia brusto mia kor’,   И для него воскресли вновь
inspir’ revenis kaj kredemo   И божество и вдохновенье,
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   И жизнь, и слезы, и любовь.
 
Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).