Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur tiun forigu
Karoline Jänisch An ... Germana Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur tiun forigu
Alexander Puschkin * K.... Rusa Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur tiun aldonu

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
Al...

 
tradukita de Karoline Jänisch   tradukita de Manfred Retzlaff
 
    Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.
 
Ein Augenblick ist mein gewesen:   Memoras ofte mi pri tio:
Du standst vor mir mit einemmal,   aperis iam vi al mi,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa mir-vizio,
Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.
 
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   En la turmentoj de l’ amaraj
Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   afliktoj kaj melankoli’
Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   aperis viaj trajtoj karaj,
Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   la mildan voĉon aŭdis mi.
 
Allein im Kampf mit dem Geschicke   La jaroj pasis, forbloviĝis
Und in der Jahre düsterm Gang   subite tiuj sonĝoj ĉi,
Vergaß ich deine Engelsblicke   la belaj trajtoj ekpaliĝis,
Und deiner Stimme süßen Klang.   forgesis vian voĉon mi.
 
Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   Kviete pasis tagoj miaj
Es ward die Brust mir stumm und leer,   en la ekzil’, sen emoci’,
Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   sen Dio, sen inspiroj iaj,
Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Es darf die Seele nun genesen:   Vekiĝis nun animo mia,
Und du erscheinst zum zweitenmal,   kaj ree ekaperis vi,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa vid’ vizia,
Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.
 
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   Nun ree batas kun sentemo
Sein Todesschlummer ist vorbei,   en mia brusto mia kor’,
Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   inspir’ revenis kaj kredemo
Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.
 
Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en la Germanan de
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.