Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur tiun aldonu
Karoline Jänisch An ... Germana Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur tiun forigu
Alexander Puschkin * K.... Rusa Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur tiun forigu

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
K....

 
tradukita de Karoline Jänisch    
 
Ein Augenblick ist mein gewesen:   Я помню чудное мгновенье:
Du standst vor mir mit einemmal,   Передо мной явилась ты,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,
Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.
 
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   В томленьях грусти безнадежной,
Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   В тревогах шумной суеты,
Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   Звучал мне долго голос нежный,
Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   И снились милые черты.
 
Allein im Kampf mit dem Geschicke   Шли годы. Бурь порыв мятежный
Und in der Jahre düsterm Gang   Рассеял прежние мечты.
Vergaß ich deine Engelsblicke   И я забыл твой голос нежный,
Und deiner Stimme süßen Klang.   Твои небесные черты.
 
Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   В глуши, во мраке заточенья
Es ward die Brust mir stumm und leer,   Тянулись тихо дни мои
Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   Без божества, без вдохновенья,
Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   Без слез, без жизни, без любви.
 
Es darf die Seele nun genesen:   Душе настало пробужденье:
Und du erscheinst zum zweitenmal,   И вот опять явилась ты,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,
Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.
 
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   И сердце бьется в упоенье,
Sein Todesschlummer ist vorbei,   И для него воскресли вновь
Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   И божество и вдохновенье,
Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   И жизнь, и слезы, и любовь.
 
Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en la Germanan de
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).