Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Jänisch, Karoline An ... Germana Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur tiun forigu
Puschkin, Alexander * K.... Rusa Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur tiun forigu
Ratislavo, Manfredo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur tiun aldonu
Retzlaff, Manfred Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur tiun forigu

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
An ...

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Karoline Jänisch
 
    Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.    
 
Я помню чудное мгновенье:   Memoras ofte mi pri tio:   Ein Augenblick ist mein gewesen:
Передо мной явилась ты,   aperis iam vi al mi,   Du standst vor mir mit einemmal,
Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa mir-vizio,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
В томленьях грусти безнадежной,   En la turmentoj de l’ amaraj   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,
В тревогах шумной суеты,   afliktoj kaj melankoli’   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,
Звучал мне долго голос нежный,   aperis viaj trajtoj karaj,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,
И снились милые черты.   la mildan voĉon aŭdis mi.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.
 
Шли годы. Бурь порыв мятежный   La jaroj pasis, forbloviĝis   Allein im Kampf mit dem Geschicke
Рассеял прежние мечты.   subite tiuj sonĝoj ĉi,   Und in der Jahre düsterm Gang
И я забыл твой голос нежный,   la belaj trajtoj ekpaliĝis,   Vergaß ich deine Engelsblicke
Твои небесные черты.   forgesis vian voĉon mi.   Und deiner Stimme süßen Klang.
 
В глуши, во мраке заточенья   Kviete pasis tagoj miaj   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,
Тянулись тихо дни мои   en la ekzil’, sen emoci’,   Es ward die Brust mir stumm und leer,
Без божества, без вдохновенья,   sen Dio, sen inspiroj iaj,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,
Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.
 
Душе настало пробужденье:   Vekiĝis nun animo mia,   Es darf die Seele nun genesen:
И вот опять явилась ты,   kaj ree ekaperis vi,   Und du erscheinst zum zweitenmal,
Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa vid’ vizia,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun sentemo   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.
И для него воскресли вновь   en mia brusto mia kor’,   Sein Todesschlummer ist vorbei,
И божество и вдохновенье,   inspir’ revenis kaj kredemo   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,
И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en la Germanan de
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).