Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur tiun aldonu
Karoline Jänisch An ... Germana Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Puschkin * K.... Rusa Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur tiun forigu

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al...

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
    Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.
 
Я помню чудное мгновенье:   Memoras ofte mi pri tio:
Передо мной явилась ты,   aperis iam vi al mi,
Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa mir-vizio,
Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.
 
В томленьях грусти безнадежной,   En la turmentoj de l’ amaraj
В тревогах шумной суеты,   afliktoj kaj melankoli’
Звучал мне долго голос нежный,   aperis viaj trajtoj karaj,
И снились милые черты.   la mildan voĉon aŭdis mi.
 
Шли годы. Бурь порыв мятежный   La jaroj pasis, forbloviĝis
Рассеял прежние мечты.   subite tiuj sonĝoj ĉi,
И я забыл твой голос нежный,   la belaj trajtoj ekpaliĝis,
Твои небесные черты.   forgesis vian voĉon mi.
 
В глуши, во мраке заточенья   Kviete pasis tagoj miaj
Тянулись тихо дни мои   en la ekzil’, sen emoci’,
Без божества, без вдохновенья,   sen Dio, sen inspiroj iaj,
Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Душе настало пробужденье:   Vekiĝis nun animo mia,
И вот опять явилась ты,   kaj ree ekaperis vi,
Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa vid’ vizia,
Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.
 
И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun sentemo
И для него воскресли вновь   en mia brusto mia kor’,
И божество и вдохновенье,   inspir’ revenis kaj kredemo
И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.