Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur tiun forigu
Karoline Jänisch An ... Germana Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur tiun forigu
Alexander Puschkin * K.... Rusa Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur tiun forigu

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
Al...

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Karoline Jänisch   tradukita de Manfred Retzlaff
 
    Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
      Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.
 
Я помню чудное мгновенье:   Momenton vi ja estis mia,   Ein Augenblick ist mein gewesen:   Memoras ofte mi pri tio:
Передо мной явилась ты,   vi foje staris antaŭ mi,   Du standst vor mir mit einemmal,   aperis iam vi al mi,
Как мимолетное виденье,   Vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa mir-vizio,
Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.
 
В томленьях грусти безнадежной,   Dolor-espere sopirante,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   En la turmentoj de l’ amaraj
В тревогах шумной суеты,   en la bruado de l’ homar’   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   afliktoj kaj melankoli’
Звучал мне долго голос нежный,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   aperis viaj trajtoj karaj,
И снились милые черты.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   la mildan voĉon aŭdis mi.
 
Шли годы. Бурь порыв мятежный   Sed dum la viv-batal’ multjara,   Allein im Kampf mit dem Geschicke   La jaroj pasis, forbloviĝis
Рассеял прежние мечты.   dum la restado en la sol’,   Und in der Jahre düsterm Gang   subite tiuj sonĝoj ĉi,
И я забыл твой голос нежный,   paliĝis la memor’ de l’ kara   Vergaß ich deine Engelsblicke   la belaj trajtoj ekpaliĝis,
Твои небесные черты.   aspekto via kaj parol’.   Und deiner Stimme süßen Klang.   forgesis vian voĉon mi.
 
В глуши, во мраке заточенья   Mi jarojn en karcero restis,   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   Kviete pasis tagoj miaj
Тянулись тихо дни мои   ne kredis plu je l’ kara Di’,   Es ward die Brust mir stumm und leer,   en la ekzil’, sen emoci’,
Без божества, без вдохновенья,   malplena mia brusto estis,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   sen Dio, sen inspiroj iaj,
Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Душе настало пробужденье:   Saniĝas nun animo mia.   Es darf die Seele nun genesen:   Vekiĝis nun animo mia,
И вот опять явилась ты,   Vi ree staras antaŭ mi,   Und du erscheinst zum zweitenmal,   kaj ree ekaperis vi,
Как мимолетное виденье,   vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa vid’ vizia,
Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.
 
И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun pasio   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   Nun ree batas kun sentemo
И для него воскресли вновь   La vekiĝinta kor’ en mi,   Sein Todesschlummer ist vorbei,   en mia brusto mia kor’,
И божество и вдохновенье,   denove ardas ĝi por Dio   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   inspir’ revenis kaj kredemo
И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en la Germanan de
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.