Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur tiun aldonu
Karoline Jänisch An ... Germana Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur tiun forigu
Alexander Puschkin * K.... Rusa Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur tiun forigu

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
Al...

 
    tradukita de Karoline Jänisch   tradukita de Manfred Retzlaff
 
        Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.
 
Я помню чудное мгновенье:   Ein Augenblick ist mein gewesen:   Memoras ofte mi pri tio:
Передо мной явилась ты,   Du standst vor mir mit einemmal,   aperis iam vi al mi,
Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa mir-vizio,
Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.
 
В томленьях грусти безнадежной,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   En la turmentoj de l’ amaraj
В тревогах шумной суеты,   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   afliktoj kaj melankoli’
Звучал мне долго голос нежный,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   aperis viaj trajtoj karaj,
И снились милые черты.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   la mildan voĉon aŭdis mi.
 
Шли годы. Бурь порыв мятежный   Allein im Kampf mit dem Geschicke   La jaroj pasis, forbloviĝis
Рассеял прежние мечты.   Und in der Jahre düsterm Gang   subite tiuj sonĝoj ĉi,
И я забыл твой голос нежный,   Vergaß ich deine Engelsblicke   la belaj trajtoj ekpaliĝis,
Твои небесные черты.   Und deiner Stimme süßen Klang.   forgesis vian voĉon mi.
 
В глуши, во мраке заточенья   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   Kviete pasis tagoj miaj
Тянулись тихо дни мои   Es ward die Brust mir stumm und leer,   en la ekzil’, sen emoci’,
Без божества, без вдохновенья,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   sen Dio, sen inspiroj iaj,
Без слез, без жизни, без любви.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Душе настало пробужденье:   Es darf die Seele nun genesen:   Vekiĝis nun animo mia,
И вот опять явилась ты,   Und du erscheinst zum zweitenmal,   kaj ree ekaperis vi,
Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa vid’ vizia,
Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.
 
И сердце бьется в упоенье,   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   Nun ree batas kun sentemo
И для него воскресли вновь   Sein Todesschlummer ist vorbei,   en mia brusto mia kor’,
И божество и вдохновенье,   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   inspir’ revenis kaj kredemo
И жизнь, и слезы, и любовь.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en la Germanan de
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.