Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Jänisch, Karoline An ... Germana Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur tiun forigu
Puschkin, Alexander * K.... Rusa Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur tiun forigu
Ratislavo, Manfredo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur tiun aldonu

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
Al....

 
    tradukita de Karoline Jänisch   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
        Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
 
Я помню чудное мгновенье:   Ein Augenblick ist mein gewesen:   Momenton vi ja estis mia,
Передо мной явилась ты,   Du standst vor mir mit einemmal,   vi foje staris antaŭ mi,
Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Vi pura ideal’ gracia
Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ belo efemera vi.
 
В томленьях грусти безнадежной,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   Dolor-espere sopirante,
В тревогах шумной суеты,   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   en la bruado de l’ homar’
Звучал мне долго голос нежный,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,
И снились милые черты.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.
 
Шли годы. Бурь порыв мятежный   Allein im Kampf mit dem Geschicke   Sed dum la viv-batal’ multjara,
Рассеял прежние мечты.   Und in der Jahre düsterm Gang   dum la restado en la sol’,
И я забыл твой голос нежный,   Vergaß ich deine Engelsblicke   paliĝis la memor’ de l’ kara
Твои небесные черты.   Und deiner Stimme süßen Klang.   aspekto via kaj parol’.
 
В глуши, во мраке заточенья   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   Mi jarojn en karcero restis,
Тянулись тихо дни мои   Es ward die Brust mir stumm und leer,   ne kredis plu je l’ kara Di’,
Без божества, без вдохновенья,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   malplena mia brusto estis,
Без слез, без жизни, без любви.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Душе настало пробужденье:   Es darf die Seele nun genesen:   Saniĝas nun animo mia.
И вот опять явилась ты,   Und du erscheinst zum zweitenmal,   Vi ree staras antaŭ mi,
Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   vi pura ideal’ gracia
Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ belo efemera vi.
 
И сердце бьется в упоенье,   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   Nun ree batas kun pasio
И для него воскресли вновь   Sein Todesschlummer ist vorbei,   La vekiĝinta kor’ en mi,
И божество и вдохновенье,   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   denove ardas ĝi por Dio
И жизнь, и слезы, и любовь.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en la Germanan de
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).