Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur tiun aldonu
Karoline Jänisch An ... Germana Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur tiun forigu
Alexander Puschkin * K.... Rusa Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur tiun forigu

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 
    tradukita de Karoline Jänisch
 
Я помню чудное мгновенье:   Ein Augenblick ist mein gewesen:
Передо мной явилась ты,   Du standst vor mir mit einemmal,
Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
В томленьях грусти безнадежной,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,
В тревогах шумной суеты,   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,
Звучал мне долго голос нежный,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,
И снились милые черты.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.
 
Шли годы. Бурь порыв мятежный   Allein im Kampf mit dem Geschicke
Рассеял прежние мечты.   Und in der Jahre düsterm Gang
И я забыл твой голос нежный,   Vergaß ich deine Engelsblicke
Твои небесные черты.   Und deiner Stimme süßen Klang.
 
В глуши, во мраке заточенья   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,
Тянулись тихо дни мои   Es ward die Brust mir stumm und leer,
Без божества, без вдохновенья,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,
Без слез, без жизни, без любви.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.
 
Душе настало пробужденье:   Es darf die Seele nun genesen:
И вот опять явилась ты,   Und du erscheinst zum zweitenmal,
Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
И сердце бьется в упоенье,   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.
И для него воскресли вновь   Sein Todesschlummer ist vorbei,
И божество и вдохновенье,   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,
И жизнь, и слезы, и любовь.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en la Germanan de
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).