Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Retzlaff, Manfred Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese hinzufügen
Puschkin, Alexander * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen
Jänisch, Karoline An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 
übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Karoline Jänisch
 
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.        
 
Memoras ofte mi pri tio:   Я помню чудное мгновенье:   Ein Augenblick ist mein gewesen:
aperis iam vi al mi,   Передо мной явилась ты,   Du standst vor mir mit einemmal,
samkiel fuĝa mir-vizio,   Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
de l’ pura belo la geni’.   Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
En la turmentoj de l’ amaraj   В томленьях грусти безнадежной,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,
afliktoj kaj melankoli’   В тревогах шумной суеты,   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,
aperis viaj trajtoj karaj,   Звучал мне долго голос нежный,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,
la mildan voĉon aŭdis mi.   И снились милые черты.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.
 
La jaroj pasis, forbloviĝis   Шли годы. Бурь порыв мятежный   Allein im Kampf mit dem Geschicke
subite tiuj sonĝoj ĉi,   Рассеял прежние мечты.   Und in der Jahre düsterm Gang
la belaj trajtoj ekpaliĝis,   И я забыл твой голос нежный,   Vergaß ich deine Engelsblicke
forgesis vian voĉon mi.   Твои небесные черты.   Und deiner Stimme süßen Klang.
 
Kviete pasis tagoj miaj   В глуши, во мраке заточенья   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,
en la ekzil’, sen emoci’,   Тянулись тихо дни мои   Es ward die Brust mir stumm und leer,
sen Dio, sen inspiroj iaj,   Без божества, без вдохновенья,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,
ne ploris, vivis, amis mi.   Без слез, без жизни, без любви.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.
 
Vekiĝis nun animo mia,   Душе настало пробужденье:   Es darf die Seele nun genesen:
kaj ree ekaperis vi,   И вот опять явилась ты,   Und du erscheinst zum zweitenmal,
samkiel fuĝa vid’ vizia,   Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
de l’ pura belo la geni’.   Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
Nun ree batas kun sentemo   И сердце бьется в упоенье,   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.
en mia brusto mia kor’,   И для него воскресли вновь   Sein Todesschlummer ist vorbei,
inspir’ revenis kaj kredemo   И божество и вдохновенье,   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   И жизнь, и слезы, и любовь.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Deutsche durch
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).