Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur tiun forigu
Karoline Jänisch An ... Germana Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur tiun forigu
Alexander Puschkin * K.... Rusa Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur tiun aldonu

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
Al....

 
tradukita de Karoline Jänisch   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
    Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
 
Ein Augenblick ist mein gewesen:   Momenton vi ja estis mia,
Du standst vor mir mit einemmal,   vi foje staris antaŭ mi,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Vi pura ideal’ gracia
Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ belo efemera vi.
 
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   Dolor-espere sopirante,
Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   en la bruado de l’ homar’
Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,
Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.
 
Allein im Kampf mit dem Geschicke   Sed dum la viv-batal’ multjara,
Und in der Jahre düsterm Gang   dum la restado en la sol’,
Vergaß ich deine Engelsblicke   paliĝis la memor’ de l’ kara
Und deiner Stimme süßen Klang.   aspekto via kaj parol’.
 
Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   Mi jarojn en karcero restis,
Es ward die Brust mir stumm und leer,   ne kredis plu je l’ kara Di’,
Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   malplena mia brusto estis,
Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Es darf die Seele nun genesen:   Saniĝas nun animo mia.
Und du erscheinst zum zweitenmal,   Vi ree staras antaŭ mi,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   vi pura ideal’ gracia
Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ belo efemera vi.
 
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   Nun ree batas kun pasio
Sein Todesschlummer ist vorbei,   La vekiĝinta kor’ en mi,
Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   denove ardas ĝi por Dio
Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.
 
Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en la Germanan de
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).