Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Mi kaj vi Esperanto 2003-06-16 Arg-615-304 | MR-404-1 2005-04-20 22:39 Manfred nur tiun forigu
Christian Friedrich Hebbel * Ich und du Germana Arg-614-304 2005-04-20 22:40 Manfred nur tiun forigu

Christian Friedrich Hebbel,
Ich und du

 

Christian Friedrich Hebbel,
Mi kaj vi

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Wir träumten voneinander   Ni sonĝis pri ni ambaŭ,
Und sind davon erwacht.   Vekiĝis de tio ĉi.
Wir leben, um uns zu lieben,   Ni vivas por nin ami,
Und sinken zurück in die Nacht.   En nokton resinkas ni.
 
Du tratest aus meinem Traume,   Vi venis el mia sonĝo,
Aus deinem trat ich hervor,   En via vi vidis min,
Wir sterben, wenn sich Eines   Ni mortas, se unu perdigas
Im andern ganz verlor.   En la alia sin.
 
Auf einer Lilie zittern   Tremante sur unu lilio
Zwei Tropfen rein und rund,   Kunfluas kaj rulas en
Zerfließen in eins und rollen   La fundon de la kaliko
Hinab in des Kelches Grund.   Du akvogutoj jen.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18
- †1863-12-13).
  Traduko de la Germana poemo "Ich und du"
de Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18
- †1863-12-13) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2003-06-16.