Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Printempo Esperanto Arg-611-302 2005-03-25 15:58 Manfred only this remove
Theodor Fontane * Frühling German Arg-610-302 2005-03-25 13:38 Manfred only this add

Theodor Fontane,
Printempo

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Finfine tamen venis ĝi
Kun verda burĝonar’,
Parolas la arboj inter si:
“Ĝi venis ja en ĉiu jar’.“1)
 
Nun forte ili burĝonas jen,
Jam longe atendis ĝin;
La olda pomarbo en la ĝarden’
Obstinas, sed devas je l’ fin’.
 
Hezitas la maljuna kor’,
Ankoraŭ timas kaj
Ja scias: „Mart’ ne estas for,
Kaj Mart’ ne estas Maj’.“
 
Ho skuu la pezan sonĝon for,
Samkiel tiu pomarbo ĉi:
Vekiĝu fine, mia kor’,
Kuraĝu ankaŭ vi.
 
Translation of the German poem "Frühling"
by Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).
 
1) aŭ: "Ĝi venis en ĉiu jar'."