Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Fontane * Frühling Germana Arg-610-302 2005-03-25 13:38 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Printempo Esperanto Arg-611-302 2005-03-25 15:58 Manfred nur tiun forigu

Theodor Fontane,
Frühling

 

Theodor Fontane,
Printempo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Nun ist er endlich kommen doch   Finfine tamen venis ĝi
In grünem Knospenschuh;   Kun verda burĝonar’,
“Er kam, er kam ja immer noch“   Parolas la arboj inter si:
Die Bäume nicken sich’s zu.   “Ĝi venis ja en ĉiu jar’.“1)
 
Sie konnten ihn all erwarten kaum,   Nun forte ili burĝonas jen,
Nun treiben sie Schuß auf Schuß;   Jam longe atendis ĝin;
Im Garten der alte Apfelbaum,   La olda pomarbo en la ĝarden’
Er sträubt sich, aber er muß.   Obstinas, sed devas je l’ fin’.
 
Wohl zögert auch das alte Herz   Hezitas la maljuna kor’,
Und atmet noch nicht frei,   Ankoraŭ timas kaj
Es bangt und sorgt. „Es ist erst März,   Ja scias: „Mart’ ne estas for,
Und März ist noch nicht Mai.“   Kaj Mart’ ne estas Maj’.“
 
O schüttle ab den schweren Traum   Ho skuu la pezan sonĝon for,
Und die lange Winterruh:   Samkiel tiu pomarbo ĉi:
Es wagt der alte Apfelbaum,   Vekiĝu fine, mia kor’,
Herze, wag’s auch du.   Kuraĝu ankaŭ vi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).
 
    Traduko de la Germana poemo "Frühling"
de Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).
 
    1) aŭ: "Ĝi venis en ĉiu jar'."