Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Willy Nüesch Semantodiro Esperanto 2005 Arg-641-301 2005-08-01 14:17 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Semista diro Esperanto Arg-609-301 | MR-062-1 2013-10-06 15:40 Manfred nur tiun forigu
Conrad Ferdinand Meyer * Säerspruch Germana Arg-608-301 2005-02-27 19:45 Manfred nur tiun aldonu

Conrad Ferdinand Meyer,
Semantodiro

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Semista diro

 
tradukita de Willy Nüesch   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Mezuru paŝon kun sever'!   La paŝojn, ĵetojn taksu vi!
Ankoraŭ longe junos ter'!   La ter’, ankoraŭ junas ĝi!
Jen falas grajn'; ripoz' kaj mort'.   Mortonte falas ien gren’.
Ripozo dolĉas. Bonas sort'.   Ja bonas! Estos ĝi sen pen’.
Jen unu sinkas tra la hum'.   Rompiĝas greno tra la ter’.
Ĝi fartas bone. Dolĉas lum'.   Ja bonas! Dolĉas la aer’.
Ne falas el ĉi mondo ĝi,   Ne falas el la mondo iu.
Ĝi falas laŭ la plaĉ' de Di'.   Laŭ Dia plaĉo falas ĉiu.
 
Traduko de la Germana poemo "Säerspruch"
de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09) en 2005.
  Traduko de la Germana poemo "Säerspruch"
de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).