Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Eliro Esperanto 1983-01 Arg-596-294 | MR-027-2 2005-02-10 14:03 Manfred nur tiun forigu
Theodor Fontane * Ausgang Germana Arg-595-294 2005-02-10 14:01 Manfred nur tiun forigu

Theodor Fontane,
Ausgang

 

Theodor Fontane,
Eliro

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Immer enger, leise, leise   Iĝas pli kaj pli malvasta
Ziehen sich die Lebenskreise,   La viv-cirklo ĝis la lasta
Schwindet hin, was prahlt und prunkt,   Centra punkto de malhel’.
Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben,   Iĝas for fanfaronado,
Und nichts ist in Sicht geblieben   Am’, esper’ kaj malamado
Als der letzte dunkle Punkt.   Kaj videblas jam la cel’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).
  Traduko de la Germana poemo "Ausgang" de
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983-01.