Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Bona konsilo Esperanto 1983-01-29 Arg-590-291 | MR-031-2 2012-12-26 21:46 Manfred nur diese entfernen
Theodor Fontane * Guter Rat Deutsch Arg-589-291 2005-02-09 16:24 Manfred nur diese entfernen

Theodor Fontane,
Bona konsilo

 

Theodor Fontane,
Guter Rat

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Somere dum mateno   An einem Sommermorgen
Ekmigru en la fru’!   Da nimm den Wanderstab!
Forfalos la ĉagreno,   Es fallen deine Sorgen
Malĝojos vi ne plu.   Wie Nebel von dir ab.
 
Serena blu’ de l’ ĉielo,   Des Himmels heitere Bläue
La koron eniĝas ĝi,   Lacht dir ins Herz hinein,
Samkiel la Dia fidelo   Und schließt wie Gottes Treue
Tegmentas super vi.   Mit seinem Dach dich ein.
 
Ĉirkaŭas flor-ornamo   Rings Blüten nur und Triebe
Kaj spikoj ĉie ĉi,   Und Halme von Segen schwer,
Kaj estas, kvazaŭ la amo   Dir ist, als zöge die Liebe
Kuniras apud vi.   Des Weges nebenher.
 
Hejmecon ĉio sentigas   So heimisch alles klinget
Samkiel ĉe l’ patrin’,   Als wie im Vaterhaus,
Kaj alten eksvingigas1)   Und über die Lerche schwinget
L’animo gaje sin.   Die Seele sich hinaus.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Guter
Rat" von Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1983-01-29.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).
 
1) aŭ pli konforme al la originalo: Kaj
super l’alaŭdon svingigas