Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Fontane, Theodor * Guter Rat Germana Arg-589-291 2005-02-09 16:24 Manfred nur tiun forigu
Ratislavo, Manfredo Bona konsilo Esperanto 1983-01-29 Arg-590-291 | MR-031-2 2012-12-26 21:46 Manfred nur tiun forigu

Theodor Fontane,
Guter Rat

 

Theodor Fontane,
Bona konsilo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
An einem Sommermorgen   Somere dum mateno
Da nimm den Wanderstab!   Ekmigru en la fru’!
Es fallen deine Sorgen   Forfalos la ĉagreno,
Wie Nebel von dir ab.   Malĝojos vi ne plu.
 
Des Himmels heitere Bläue   Serena blu’ de l’ ĉielo,
Lacht dir ins Herz hinein,   La koron eniĝas ĝi,
Und schließt wie Gottes Treue   Samkiel la Dia fidelo
Mit seinem Dach dich ein.   Tegmentas super vi.
 
Rings Blüten nur und Triebe   Ĉirkaŭas flor-ornamo
Und Halme von Segen schwer,   Kaj spikoj ĉie ĉi,
Dir ist, als zöge die Liebe   Kaj estas, kvazaŭ la amo
Des Weges nebenher.   Kuniras apud vi.
 
So heimisch alles klinget   Hejmecon ĉio sentigas
Als wie im Vaterhaus,   Samkiel ĉe l’ patrin’,
Und über die Lerche schwinget   Kaj alten eksvingigas1)
Die Seele sich hinaus.   L’animo gaje sin.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).
  Traduko de la Germana poemo "Guter Rat"
de Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983-01-29.
 
    1) aŭ pli konforme al la originalo: Kaj
super l’alaŭdon svingigas