Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Fontane * Dich ruf ich Deutsch Arg-585-289 2005-02-09 10:50 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Vin vokas mi Esperanto 1986-12-19 Arg-586-289 | MR-198-2 2005-02-09 11:08 Manfred nur diese entfernen

Theodor Fontane,
Vin vokas mi

 

Theodor Fontane,
Dich ruf ich

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Mizera kano estas mi   Ich bin ein unglückselig Rohr:
Kun pensoj kaj kun sentoj   Gefühle und Gedanken
Ŝanceliĝantaj tien ĉi   Seh rechts und links, zurück und vor
Kaj tien en la ventoj.   In jedem Wind ich schwanken.
 
Vin vokas mi; ĉar estas de   Dich ruf ich, der das Kleinste du
Vi mem gardata ĉio,   In deinen Schutz genommen,
Fortigu mian koron, ke   Gönn meinem Herzen Halt und Ruh,
Mi ne perdiĝu, Dio.   Gott, laß mich nicht verkommen.
 
Mi petas Vin, Sinjoro, pri   Leih mir die Kraft, die mir gebricht,
La fort’ al mi mankanta,   Nimm weg, was mich verwirret,
Alie estingiĝu ĉi   Sonst lösch es aus, das Flackerlicht,
Vaglum’ sur marĉ’ flagranta.   das über Sümpfe irret!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Dich
ruf ich" von Theodor Fontane (Teodoro
Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1986-12-19.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).