Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Fontane * Dich ruf ich Germana Arg-585-289 2005-02-09 10:50 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Vin vokas mi Esperanto 1986-12-19 Arg-586-289 | MR-198-2 2005-02-09 11:08 Manfred nur tiun forigu

Theodor Fontane,
Dich ruf ich

 

Theodor Fontane,
Vin vokas mi

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ich bin ein unglückselig Rohr:   Mizera kano estas mi
Gefühle und Gedanken   Kun pensoj kaj kun sentoj
Seh rechts und links, zurück und vor   Ŝanceliĝantaj tien ĉi
In jedem Wind ich schwanken.   Kaj tien en la ventoj.
 
Dich ruf ich, der das Kleinste du   Vin vokas mi; ĉar estas de
In deinen Schutz genommen,   Vi mem gardata ĉio,
Gönn meinem Herzen Halt und Ruh,   Fortigu mian koron, ke
Gott, laß mich nicht verkommen.   Mi ne perdiĝu, Dio.
 
Leih mir die Kraft, die mir gebricht,   Mi petas Vin, Sinjoro, pri
Nimm weg, was mich verwirret,   La fort’ al mi mankanta,
Sonst lösch es aus, das Flackerlicht,   Alie estingiĝu ĉi
das über Sümpfe irret!   Vaglum’ sur marĉ’ flagranta.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).
  Traduko de la Germana poemo "Dich ruf ich"
de Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1986-12-19.