Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser La pensoj de la hom' Esperanto Arg-582-286 2010-09-19 18:46 Manfred nur tiun forigu
N. N. 07 * Die Gedanken sind frei Germana Arg-581-286 2010-09-19 18:56 Manfred nur tiun forigu

N. N. 07,
Die Gedanken sind frei

 

N. N. 07,
La pensoj de la hom'

 
    tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
Die Gedanken sind frei,   La pensoj de la hom'
wer kann sie erraten?   liberas kaj restas,
Sie rauschen vorbei   laŭ nokta fantom'
wie nächtliche Schatten.   kaŝite ja estas.
Kein Mensch kann sie wissen,   Ĝin hom' nek divenas
kein Kerker einschließen.   nek ĉenoj katenas.
Es bleibet dabei:   Do restas laŭ senc',
Die Gedanken sind frei!   ke liberas la pens'!
 
Ich liebe den Wein,   Mi pensas kun plezur',
mein Mädchen vor allen.   kverelojn evitas.
Sie tut mir allein   Sekrete mi nur
am besten gefallen.   pri ĉio meditas.
Ich bin nicht alleine   Dezirojn- vi sciu,
bei meinem Glas Weine,   malhelpas neniu,
mein Mädchen dabei.   ĝi restas laŭ senc',
Die Gedanken sind frei!   ke liberas la pens'!
 
Ich denke, was ich will   ...................................
Und was mich beglücket,   ...................................
doch alles in der Still,   ...................................
und wie es sich schicket.   ...................................
Mein Wunsch und Begehren   ...................................
Kann niemand verwehren,   ...................................
es bleibet dabei:   ...................................
Die Gedanken sind frei!   ...................................
 
Und sperrt man mich ein   Se iu ĵetos min
im finsteren Kerker,   karceren ĉepane,
das alles sind rein   mi simple diras lin:
vergeblich Werke;   "Vi agas ja vane.
dennn meine Gedanken   La pensoj trapasos
zerreißen die Schranken   kaj murojn frakasos
und Mauern entzwei:   per forta potenc',
Die Gedanken sind frei!   ĉar liberas la pens'."
 
Drum will ich auf immer   Kaj tial ĉe la fin'
den Sorgen entsagen   mi zorgojn forŝovu,
Und will mich auch nimmer   ke vivgoĵo min
mit Grillen mehr plagen.   do daŭre plu movu.
Man kann ja im Herzen   Mi povas sentime
Stets lachen und scherzen   beati anime
und denken dabei:   laŭ sento kaj mens',
Die Gedanken sind frei!   ĉar liberas la pens''!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 07.

Unbekannter Verfasser aus dem 18. Jahrhundert.
Das Lied wurde auf Flugblättern verbreitet.
Vidu ankaŭ la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Gedanken_sind_frei
kaj http://www.handmann.phantasus.de/g_diegedankensindfrei.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Gedanken
sind frei" de N. N. 07 en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Germana popolkanto.
Vortoj de "fluganta folio" (1780)