Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Estas li Esperanto 1983-07 Arg-576-283 | MR-007-2a 2005-02-07 09:51 Manfred nur tiun forigu
Eduard Möricke * Er ist's Germana Arg-575-283 2005-02-07 09:46 Manfred nur tiun forigu
Cezar Printempo [-] Esperanto Arg-2248-283 2015-01-10 13:11 Manfred nur tiun aldonu

Eduard Möricke,
Er ist's

 

Eduard Möricke,
Estas li

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Frühling läßt sein blaues Band   Blua de l‘ printemp‘ ruband‘
wieder flattern durch die Lüfte,   ree flirtas tra l‘ aeroj,
süße, wohlbekannte Düfte   vagas dolĉaj aromeroj
streifen ahnungsvoll das Land.   antaŭsente tra la land‘.
Veilchen träumen schon,   Revas violflor‘,
wollen balde kommen.   volas ekburĝoni.
Horch – von fern ein leiser Harfenton!   Aŭdu! – Malproksima harpsonor‘!
Frühling, ja du bist’s,   Ho, printempo, vin
dich hab‘ ich vernommen!   aŭdis mi eksoni!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08
- †1875-06-04).
  Traduko de la Germana poemo "Er ist's" de
Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08
- †1875-06-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983-07.