Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ratislavo, Manfredo Estas li Esperanto 1983-07 Arg-576-283 | MR-007-2a 2005-02-07 09:51 Manfred nur diese entfernen
Möricke, Eduard * Er ist's Deutsch Arg-575-283 2005-02-07 09:46 Manfred nur diese hinzufügen
Cezar Printempo [-] Esperanto Arg-2248-283 2015-01-10 13:11 Manfred nur diese hinzufügen

Eduard Möricke,
Estas li

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Blua de l‘ printemp‘ ruband‘
ree flirtas tra l‘ aeroj,
vagas dolĉaj aromeroj
antaŭsente tra la land‘.
Revas violflor‘,
volas ekburĝoni.
Aŭdu! – Malproksima harpsonor‘!
Ho, printempo, vin
aŭdis mi eksoni!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Er
ist's" von Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1983-07.