Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Detlev von Liliencron * Dorfkirche im Sommer Germana Arg-572-281 2005-02-06 13:04 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Vilaĝa preĝejo en somero Esperanto 2004-08-31 Arg-573-281 | MR-425-1 2005-02-06 13:07 Manfred nur tiun forigu

Detlev von Liliencron,
Dorfkirche im Sommer

 

Detlev von Liliencron,
Vilaĝa preĝejo en somero

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Schläfrig singt der Küster vor,   Lace kantas la kantor’,
schläfrig singt auch die Gemeinde.   lace la paroĥanaro.
Auf der Kanzel der Pastor   Sur ambono la pastor’
betet still für seine Feinde.   preĝas por malamikaro.
 
Dann die Predigt, wunderbar,   Poste la prediko ja
eine Predigt ohnegleichen.   vere estas grandioza.
Die Baronin weint sogar   Ploras baronin’ sur la
im Gestühl, dem wappenreichen.   supra seĝo blazonoza.
 
Amen, Segen, Türen weit,   Amen, beno, de l’ orgen’
Orgelton und letzter Psalter.   lasta sono. Tra l’ aero
Durch die Sommerherrlichkeit   flirtas papilioj jen
schwirren Schwalben, flattern Falter.   en la gloro de l’ somero.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Detlev von Liliencron (*1844-06-03 -
†1909-07-22).
  Traduko de la Germana poemo "Dorfkirche
im Sommer" de Detlev von Liliencron
(*1844-06-03 - †1909-07-22) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2004-08-31.