Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Al la luno Germana Arg-571-280 2005-02-06 11:37 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * An den Mond Germana Arg-570-280 2005-02-06 11:36 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
An den Mond

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Al la luno

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Füllest wieder Busch und Tal   Replenigas ĉion Lun’
Still mit Nebelglanz,   Per nebula bril’,
Lösest endlich auch einmal   La anim’ solviĝas nun
Meine Seele ganz;   Fine en trankvil’;
 
Breitest über mein Gefild   Milde alrigardas ĝi
Lindernd deinen Blick,   De l’ ĉielo min,
Wie des Freundes Auge mild   Gardas tiu super mi
Über mein Geschick.   Super la destin’.
 
Jeden Nachklang fühlt mein Herz   Ĝojon kaj malĝojon re-
Froh’ und trüber Zeit,   Sentas mia kor’,
Wandle zwischen Freud und Schmerz   Solas mi intere de
In der Einsamkeit.   Ĝojo kaj dolor’.
 
Fließe, fließe, lieber Fluß!   Kiel de l’ rivero flu’
Nimmer werd ich froh,   Amo iĝis for,
So verrauschte Scherz und Kuß,   Mi ne ĝojos iam plu,
Und die Treue so.   Restas la dolor’.
 
Ich besaß es doch einmal,   Iam estis mia ŝi,
Was so köstlich ist!   La plej bela in’!
Daß man doch zu seiner Qual   Je turmento mia, mi
Nimmer es vergißt!   Ne forgesas ĝin!
 
Rausche, Fluß, das Tal entlang,   Fluu kaj susuru tra l’
Ohne Rast und Ruh,   Valo pli kaj pli,
Rausche, flüstre meinem Sang   Flustru melodiojn al
Melodien zu,   mia kanto vi,
 
Wenn du in der Winternacht   Kiam vintre pro koler’
Wütend überquillst   Troŝveliĝas vi,
Oder um die Frühlingspracht   Aŭ en pomp’ de primaver’
Junger Knospen quillst.   Fluas ĉirkaŭ ĝi.
 
Selig, wer sich vor der Welt   Ja beatas, kiu de l’
Ohne Haß verschließt,   Monde fermas sin,
Einen Freund am Busen hält   Kun amiko ĝuas ĉe l’
Und mit dem genießt.   Brust’ tenanta lin.
 
Was von Menschen nicht gewußt   Kio estas ekster sci’,
Oder nicht bedacht,   Ekster homa pens’,
Durch das Labyrinth der Brust   Dum la nokto iras ĝi
Wandelt in der Nacht.   kaŝe tra la mens’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).
  Traduko de la Germana poemo "An den Mond"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).