Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Gottfried Hientzsch * Bundeslied Germana Arg-567-279 2014-02-15 13:15 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 06 Cantus ligaminis Latina Arg-568-279 2014-02-15 13:11 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Kanto de ligo Esperanto Arg-569-279 2014-02-15 13:23 Manfred nur tiun forigu

Johann Gottfried Hientzsch,
Cantus ligaminis

 

Johann Gottfried Hientzsch,
Kanto de ligo

 
tradukita de N. N. 06   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Fratres, manus coniungatis!   Fratoj, manon donu kore
Hora haec festivitatis   Kaj senzorge, sendolore
Ducat nos ad lucidum!   Belan horon festu ni!
Fugiamus, quae non pia!   Ĉion teran forĵetante,
Foederisque harmonia   Daŭru forte kaj konstante,
Duret in perpetuum!   Nia bela harmoni'!
 
Deo gratias ingentes,   Al la Dio kantu gloron:
Qui et animos et mentes   La spiriton kaj la koron
Ad perenne genuit!   Kial donis la ĉiel'?
Ius ac lumen comparare,   Serĉi lumon por vereco,
Veritatem non velare   Serĉi virton per justeco
Munus nobis sacrum sit!   Estu nia sankta cel'!
 
Optimi in oriente   Homoj en la oriento,
Et sub sole occidente,   Homoj en la okcidento.
Ubicumque partium:   En la sud' kaj en la nord'!
Verum, probum exercere,   Alte teni homan nomon,
Deum, homines fovere   Kore ami ĉiun homon
Nobis sit propositum!   Estu nia liga vort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Bundeslied"
de Johann Gottfried Hientzsch (*1787 -
†1856) en la Latinan de N. N.
06.

Tiu ĉi latinigo de la kanto troviĝas en
la retejo http://ingeb.org/Lieder/BruderRe.html.
La tradukinto ne estas indikita tie.
  Traduko de la Germana poemo "Bundeslied"
de Johann Gottfried Hientzsch (*1787 -
†1856) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukon mi prenis el la interretejo
"http://www.cezarkulturo.de/154385.html"
de Hans-Georg Kaiser (Cezar). Ĝi troviĝas
ankaŭ en la kolekto "www.literaturo.dk"
sub http://literaturo.dk/novaj.htm.