Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Gottfried Hientzsch * Bundeslied Deutsch Arg-567-279 2014-02-15 13:15 Manfred nur diese entfernen
N. N. 06 Cantus ligaminis Latein Arg-568-279 2014-02-15 13:11 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Kanto de ligo Esperanto Arg-569-279 2014-02-15 13:23 Manfred nur diese entfernen

Johann Gottfried Hientzsch,
Bundeslied

 

Johann Gottfried Hientzsch,
Kanto de ligo

 

Johann Gottfried Hientzsch,
Cantus ligaminis

 
    übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von N. N. 06
 
Brüder, reicht die Hand zum Bunde!   Fratoj, manon donu kore   Fratres, manus coniungatis!
Diese schöne Feierstunde   Kaj senzorge, sendolore   Hora haec festivitatis
Führ uns hin zu lichten Höhn!   Belan horon festu ni!   Ducat nos ad lucidum!
Laßt, was irdisch ist, entfliehen,   Ĉion teran forĵetante,   Fugiamus, quae non pia!
Unsrer Freundschaft Harmonien   Daŭru forte kaj konstante,   Foederisque harmonia
|: Dauern ewig, fest und schön. :|   Nia bela harmoni'!   Duret in perpetuum!
 
Preis und Dank dem Weltenmeister,   Al la Dio kantu gloron:   Deo gratias ingentes,
Der die Herzen, der die Geister   La spiriton kaj la koron   Qui et animos et mentes
Für ein ewig Wirken schuf!   Kial donis la ĉiel'?   Ad perenne genuit!
Licht und Recht und Tugend schaffen   Serĉi lumon por vereco,   Ius ac lumen comparare,
Durch der Wahrheit heil'ge Waffen,   Serĉi virton per justeco   Veritatem non velare
|: Sei uns göttlicher Beruf. :|   Estu nia sankta cel'!   Munus nobis sacrum sit!
 
Ihr, auf diesem Stern die Besten,   Homoj en la oriento,   Optimi in oriente
Menschen all im Ost und Westen   Homoj en la okcidento.   Et sub sole occidente,
Wie im Süden und im Nord!   En la sud' kaj en la nord'!   Ubicumque partium:
Wahrheit suchen, Tugend üben,   Alte teni homan nomon,   Verum, probum exercere,
Gott und Menschen herzlich lieben,   Kore ami ĉiun homon   Deum, homines fovere
|: Das sei unser Lösungswort. :|   Estu nia liga vort'.   Nobis sit propositum!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Gottfried Hientzsch (*1787 -
†1856).

La melodion verkis laŭdire Wolfgang
Amadeus Mozart (1756 - 1791)por la
framasonistoj. Sed tio ne estas certa.
Ĝi estas framasonista konsekra kanto. La
melodio estas aŭdebla tie:
http://ingeb.org/Lieder/BruderRe.html.
Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Brüder_reicht_die_Hand_zum_Bunde.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Bundeslied" von Johann Gottfried Hientzsch
(*1787 - †1856) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukon mi prenis el la interretejo
"http://www.cezarkulturo.de/154385.html"
de Hans-Georg Kaiser (Cezar). Ĝi troviĝas
ankaŭ en la kolekto "www.literaturo.dk"
sub http://literaturo.dk/novaj.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Bundeslied" von Johann Gottfried Hientzsch
(*1787 - †1856) ins Lateinische
durch N. N. 06.

Tiu ĉi latinigo de la kanto troviĝas en
la retejo http://ingeb.org/Lieder/BruderRe.html.
La tradukinto ne estas indikita tie.