Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Je l' nova jar' Esperanto 1982-01-10 Arg-557-275 | MR-021-7a 2012-12-26 15:44 Manfred nur tiun forigu
Eduard Möricke * Zum neuen Jahr Germana Arg-556-275 2012-12-26 15:46 Manfred nur tiun forigu

Eduard Möricke,
Zum neuen Jahr

 

Eduard Möricke,
Je l' nova jar'

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Wie heimlicherweise   Samkiel sekrete,
ein Engelein leise   mallaŭte, paŝete
mit rosigen Füßen   suriras la teron
die Erde betritt,   anĝel’ de l’ Sinjor’,
so nahte der Morgen.   alvenis la tago.
O, jauchzt ihm, ihr Frommen,   Ho, bonan matenon!
ein heilig Willkommen!   Ni diru bonvenon!
Ein heilig Willkommen!   Alportu ĝi benon!
Herz, jauchze du mit!   Jubilu la kor’!
 
In Ihm sei’s begonnen,   En Li la komenco!
der Monde und Sonnen   Per Lia potenco
an blauen Gezelten   moviĝas la tuta
des Himmels bewegt!   stelar’ super ni!
Du, Vater, du rate!   Vi, patro, Vi stiru!
Du lenke und wende!   Ja estas nenio
Herr, Dir in die Hände   sen vi, kara Dio!
sei Anfang und Ende,   Al vi estu ĉio
sei alles gelegt!   lasita de mi!
 
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08
- †1875-06-04).

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Eduard_M%C3%B6rike.
  Traduko de la Germana poemo "Zum neuen
Jahr" de Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1982-01-10.