| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Manfred Retzlaff | Das Sinnbild der Liebe | Germana | 2005-01-27 | Arg-555-274 | 2009-03-18 20:19 mgr | nur tiun forigu |
| Marie Hankel | * La simbolo de l´ amo | Esperanto | Arg-554-274 | 2005-02-01 12:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Marie Hankel, |
| tradukita de Manfred Retzlaff |
| Du Sinnbild der Liebe, du liebliche Rose, |
| Bekümmert dort stehst du als eine schmucklose |
| Verlassene Pflanze, die winters wird sterben. |
| Die Kälte wird sicherlich dich bald verderben. |
| Ein Stimmchen, ein zartes, ertönt da ganz leise: |
| Schweig still! Ich muß schlafen, denn auf diese Weise |
| Ernährt mich von neuem die Mutter, die Erde, |
| Im Sommer ich wieder erblühen dann werde. |
| Der Frühling den schlafenden Rosenstock weckte, |
| Der Sommer ihn reichlich mit Blüten bedeckte. |
| Oh, schmücke mich nun mit den blühenden Kränzen, |
| Die bunt und hell leuchtend im Sonnenlicht glänzen! |
| Berühre die Blütenpracht nicht, sie ist meine. |
| Ich steche, verwunde die Hand sonst, die deine. |
| Aus Liebe verteidige ich meine Blüten, |
| Und vor meinen Stacheln soll jeder sich hüten. |
| Du mußtest im Herbstwind der Blüten entsagen, |
| Hast stolz aber reichliche Früchte getragen; |
| Du bist ja und bleibst auch das Sinnbild der Liebe, |
| Geduldig und mutig, voll reizender Triebe. |
| Traduko de la Esperanta poemo "La simbolo de l´ amo" de Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2005-01-27. |